The film’s primary difficulty for a translator lies in its hybrid tone. It balances slapstick humor with genuine macabre elements.

: The subtitles must distinguish between the contemporary speech of the living and the archaic, often heightened theatricality of the ghosts (like the Judge). Linguistic Nuances: PT-PT vs. PT-BR

: Ensuring that the punchlines of the film’s many jokes land at the same time as the visual gag is a hallmark of high-quality Portuguese subtitling. Critical Reception in Lusophone Markets

In a "proper essay" context, one must consider the technical limitations of the medium: